Librarie » Carti » Filosofie » A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

Autor: Umberto Eco

Traducator: Laszlo Alexandru

Editura: POLIROM

ISBN: 978-973-46-1210-9

Pagini: 400

An aparitie: 2008

Format: 13,5 x 20 cm

Pret: 36,95 35,00lei


Disponibilitate: la comanda
adauga in cos
Descrierea cartii:

A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere - Umberto Eco

In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari.

Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul - sau, mai bine zis, intrebarea initiala - este ca inseamna "a spune cam acelasi lucru". Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel "cam", multe intrebari graviteaza si in jurul lui "a spune" (se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica), al lui "acelasi" si, mai ales, al lui "lucru".

Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus?
Simpla suprafata lexicala si sintactica?
Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dind cuvintul mai intii traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rind un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.

Comentarii:

CARTI IN PACHETE PROMOTIONALE

Jurnalele Vampirilor: Trezirea + Lupta + Furia + Reuniunea

Jurnalele Vampirilor: Trezirea + Lupta + Furia + Reuniunea

140,00leiinformatii carte
Geronimo Stilton: Numele meu este... + Iubirea e ca branza... + Furtul diamantului + Banda motanului + Calatoriile...

Geronimo Stilton: Numele meu este... + Iubirea e ca branza... + Furtul diamantului + Banda motanului + Calatoriile...

110,00leiinformatii carte
Cuvinte care vindeca + Ce ne spunem cand nu ne vorbim + Cele 7 secrete ale cuplurilor fericite

Cuvinte care vindeca + Ce ne spunem cand nu ne vorbim + Cele 7 secrete ale cuplurilor fericite

87,00leiinformatii carte

CARTI RECOMANDATE

Teoria literara. O introducere

Teoria literara. O introducere

29,95leiinformatii carte
Delimitari si ipoteze. Comunicari si eseuri de teorie literara si studii culturale

Delimitari si ipoteze. Comunicari si eseuri de teorie literara si studii culturale

29,95leiinformatii carte
Dimineata poetilor. Eseu despre inceputurile poeziei romane

Dimineata poetilor. Eseu despre inceputurile poeziei romane

32,95leiinformatii carte
Cos de cumparaturi
0 produse
in valoare de 0 lei
Newsletter
© Copyright Extra Carti, Librarie online, Toate drepturile rezervate | Termeni si Conditii | ANPC
Viziteaza magazinul Extra Carti pe ShopMania